martes, 4 de abril de 2017

Traducción: la voluntad y el trabajo de entender al otro



 Por Blanca Padilla 

“La dispersión y la confusión de las lenguas, anunciadas por el mito de Babel, es el proyecto ético que entraña toda traducción. Gracias a la diversidad de lenguas, nos es dado pasar por la experiencia-prueba de lo extranjero”, nos dice Paul Ricoeur en el texto de su conferencia Sobre la traducción.


Y compara este hecho con el fratricidio de Caín que “convierte a la hermandad en un proyecto ético y lo sustrae de la indiferencia moral de los hechos ‘naturales’”.


“Babel introduce la dimensión ética de la comunicación humana. La lengua prebabélica era una facilidad que no daba cabida a la voluntad y el trabajo de comprender al otro”, asienta el filósofo y antropólogo francés.

Ogmios u Ogma, dios de la elocuencia



Por Blanca Padilla
Ogmios u Ogma, en la cultura celta, es representado como un hombre de edad avanzada, vestido con una piel de león, a la manera del Hércules de la mitología griega, y porta de una maza de madera. 


De su lengua salen unas cadenas que se enganchan a las orejas de los hombres para representar el poder que da saber dominar la lengua. 


Este dios fue el inventor del alfabeto oghámico. Era el vínculo entre los hombres y los dioses, un poderoso guerrero y poeta, además de un excelente orador.

Ofmios, fue llamado Loki en la cultura nórdica.

¡Hola, India!

Este texto es un manual para ayudar a un empleado estadounidense a  preparar su viaje y estancia en la India , país al que fue asignado pa...